Another essay about Wodehouse

It's actually a review of the biography about him, by McCrum, but there's quite a lot about his writing. *snippets most of a paragraph*
The linguistic inventiveness is almost unmatched in the comic novel; the marvelous metaphors — ‘Ice formed on the butler’s upper slopes’ — or the metaphysical flights of fancy, like the one about the Egg who, had his brain been made of silk, could hardly have supplied enough to make a canary a pair of cami-knickers. The splendid, hilarious play of register, the endlessly comic allusions, the violent freedom with parts of speech; as Bertie might have said, others abide our question, but Wodehouse is free. The idiomatic style of many of his best books, a sort of idiolect one-tenth observed, nine-tenths invented, has a powerful charm, but beneath the period flavour a true linguistic fantasist may be observed to be at work. Wodehouse’s claim to greatness is not in the fact that he writes about love, but that he once described ‘aunt calling to aunt like mastodons bellowing across the primeval swamp’.

The one about the aunt calling to aunt has stuck with me from first reading it.  *loves*  This is the stuff I can't do and really desire to more than anything else in the world.  Well, that and the intricate plotting.  As the essayist points out, most of his best stories aren't about anything, they're just fun, and no detail goes to waste. 
ext_6382: Blue-toned picture of cow with inquisitive expression (Big sandy heart)

From: [identity profile] bravecows.livejournal.com


*puts in memories for to read later*

Yes, that's what I love about Wodehouse. Douglas Adams said something like, I believe -- 's in The Salmon of Doubt. His stories aren't about anything much, but they don't have to be anything much. They're just the nearest thing to pure joy you'll ever read in English -- or in any other language, I bet.
ext_14419: the mouse that wants Arthur's brain (Default)

From: [identity profile] derien.livejournal.com


But, let me just point out - he didn't come to it overnight, he wrote a LOT, and of 90 published books only a very few really reach that pinnacle of perfection. Whereas you, my dear... ooh, I shouldn't even say it because you're just going to think I'm being flattering when I'm really not, I'm being realistic. Let me just say that you have a much better chance of meeting or exceeding Wodehouse than I ever will, and leave it at that. (I would die happy if I ever published one book, even if I thought it was crap.)

Oh shoot, that reminds me - I have an interview to complete.
ext_6382: Blue-toned picture of cow with inquisitive expression (Default)

From: [identity profile] bravecows.livejournal.com


exceeding Wodehouse

*deeply shocked* Blasphemy!

(:D)

which is to say, um. um! um. yes.

*flees in embarrassment*

From: [identity profile] tootsiemuppet.livejournal.com


Actually not in any other language. Writers like Wodehouse, well, especially writers like Wodehouse are incredibly hard to translate for a number of reasons. One being the enormous amount of punning or just general intranslatable wordplay that goes on, two being that he incorporates a very British sort of slang in his books, and three, the incessant allusions to poets/songs/novels etc.

1. "Well then, dash it. I'm on velvet. Absolutely reclining on the good old plush!"
2."Well, I'm dashed,' he said. 'I'm dashed if I'm not.'
3. "But I had missed him sorely. Oh for the touch of a vanished hand, is how you might put it."


I tried to read a Jeeves and Wooster book in Dutch once and half of the fun was sucked out of it, simply because the translator (and he was good) didn't have any other choice.
ext_6382: Blue-toned picture of cow with inquisitive expression (Default)

From: [identity profile] bravecows.livejournal.com


Oh, yes, of course. That's not really what I meant. When I said "in any other language", I was more wondering if there were writers in any other language that played with it as well as Wodehouse does with English. Are there Russian writers who gambol lightly in fields of (Russian) metaphor, a la Wodehouse? Does a Chinese writer exist who does such absurdly charming things to Mandarin, as Wodehouse does to English? And so on.

But yeah. I do agree that the real joy of Wodehouse would probably be lost in translation.
.

Profile

derien: It's a cup of tea and a white mouse.  The mouse is offering to buy Arthur's brain and replace it with a simple computer. (Default)
Curried Goat in a paper cup

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags