Lyrics from "Convalescing in Spain..."

Hagame uno mas!  Esos son muy cool!

Bablefish gives me:
Hagame one but! Those are very cool!

- or in other words, it chokes on 'hagame,' and that must be part of an idiomatic phrase.
ext_197118: (Default)

From: [identity profile] mollyrazor.livejournal.com


Make me one more. Those are very cool!

Babelfish kind of sucks. It couldn't understand "hagame" because it's the imperative conjugation of "hacer" which means "to do". The actual conjugation is "haga", the "me" is added on to the end because it's a command.
ext_197118: (Default)

From: [identity profile] mollyrazor.livejournal.com


7 years of Spanish.

I don't really speak it, but I can conjugate verbs. Haha. I have some useful phrases left, that's about it.

From: [identity profile] peak-in-darien.livejournal.com


"uno mas", didn't they use that in Shanghai Noon as Chinese or something? It was supposed to mean "one more" but it could've been anything I suppose....
ext_14419: the mouse that wants Arthur's brain (Default)

From: [identity profile] derien.livejournal.com


*laughs* Oh, geez, I should have remembered that - I know when I saw Shanghai Noon I knew that it was the Spanish phrase used for ordering one more drink. :)
beowabbit: (Old English (Widsith))

From: [personal profile] beowabbit


And “hacer” can mean “do”, but it can also mean “make”, so absent other context I’d translate “Hagame uno mas! Esos son muy cool!” as “Make me another one! These are very cool!” (“Esos” would normally be “those”, but I think here “these” is the more natural translation.)
.

Profile

derien: It's a cup of tea and a white mouse.  The mouse is offering to buy Arthur's brain and replace it with a simple computer. (Default)
Curried Goat in a paper cup

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags